terça-feira, 11 de agosto de 2020

memórias literárias - 907 - TRADUÇÃO OU PARÁFRASE?

TRADUÇÃO
OU
PARÁFRASE?
 
907
 
Eu estava a ouvir uma mensagem. De repente o texto bíblico lido, no Sermão do Monte, não estava apenas traduzido em palavras fáceis para esta geração; ele estava INTERPRETADO, modificado, direcionado, reescrito. Eu pensei: que tradução é essa? Então fui em busca das versões que tenho, buscando a origem daquela versão. Encontrei-a. Tratava-se de uma PARÁFRASE de um reconhecido pastor cristão. Ocorre que o seu livro NÃO É UMA TRADUÇÃO DA BÍBLIA, mas um DEVOCIONAL SOBRE CADA TEXTO DELA. A editora, debaixo da atual confusão de propósitos (para não dizer do objetivo de ludibriar os crentes desconhecedores disto) vende o livro como BÍBLIA.
 
Isto não é novidade. Isto aconteceu há decadas atrás com um Novo Testamento sobejamente distribuido como TRADUÇÃO, quando não passava de uma PARÁFRASE. O objetivo era evangelístico, mas nós o distribuíamos como bíblias, quando na verdade não eram. Eu não conhecia a diferença, mas achava estranho o texto estar tão diferente, tão distinto de qualquer outra tradução que tinha. Hoje eu sei: não era uma TRADUÇÃO, mas uma PARÁFRASE.
 
Qual a diferença entre TRADUÇÃO e PARÁFRASE?
 
TRADUÇÃO ou VERSÃO é tomar o texto de outra língua e vertê-lo para o nosso idioma. Pode ser uma tradução LITERAL ou uma VERSÃO ADAPTADA, buscando alguma relação do desconhecido de lá com o conhecido de cá. Isto é tradução. João Ferreira de Almeida TRADUZIU a Bíblia para o português. Outros assim também o fizeram. Posteriormente foram feitas ATUALIZAÇÕES, sejam em caráter ortográfico, seja por caráter gramatical. Mas trata-se de uma TRADUÇÃO. Existem as TRADUÇÕES LITERAIS, palavra por palavra, e as do tipo EQUIVALÊNCIA DINÂMICA, que buscam uma íntima relação com o sentido da palavra com algo similar (o que tem que ser encarado com muitas ressalvas, em minha opinião).
 
PARÁFRASE não. PARÁFRASE ou METÁFRASE é tomar o texto e RECONTÁ-LO, CONTAR O QUE ENTENDEU DAQUILO QUE LEU. Nos Estados Unidos a BÍBLIA VIVA foi escrita para tornar a versão KING JAMES compreensível aos pequeninos. Foi uma RELEITURA da Bíblia para que as crianças compreendessem. Billy Graham resolveu divulgá-la e tornou-se muito comum ter uma cópia delas como TRADUÇÃO, quando na verdade é uma PARÁFRASE, uma RECONTAGEM.
 
Enquanto MATERIAL CONSULTIVO, material devocional, material inspirativo, são válidas. Quando passam a ocupar o lugar de uma tradução autêntica da Bíblia, quando substituem o texto sagrado, impondo a sua interpretação do texto como a verdade única sobre aquele texto, então se torna um grande problema. Os textos ali presentes não representam O QUE FOI ORIGINALMENTE ESCRITO, mas o que O RE-ESCRITOR ENTENDEU QUE DEVERIA SIGNIFICAR. E isto não é TRADUÇÃO.
 
Eu tenho ouvido inúmeros pastores pregando PARÁFRASES, quando na verdade eles foram chamados para pregar A BÍBLIA, o texto bíblico vertido para o português. Ninguém tem o direito de reduzir uma tradução a uma recontagem minimizada daquilo que o re-escritor quis dizer. Isso para não citar os erros, os absurdos e as inverdades que aqui e ali são encontradas nessas edições. Há paráfrases heréticas, usadas em púlpitos famosos!
 
Portanto, CUIDADO, cristão, com a bíblia que tem usado para a sua devoção ou para a sua edificação. Pode ser que esteja a comer pão de joio pensando ser pão de trigo. Verifique com atenção: se for TRADUÇÃO AUTÊNTICA, use como BÍBLIA. Se for PARÁFRASE, leia-a como TEXTO DEVOCIONAL e jamais substitutivo da verdadeira bíblia. E com muita parcimônia, pois pode ser prejudicial à fé.
 
Consulte o seu pastor ou professor da escola bíblica dominical.
 
Que Deus nos abençoe. Amém.
 

Wagner Antonio de Araújo

Nenhum comentário:

Postar um comentário

memórias literárias - 1477 - CHORA, Ó RAQUEL...

  CHORA, Ó RAQUEL...   1477   Quando o Senhor Jesus Cristo fez-Se homem, nascendo do ventre de Maria, Herodes o Grande desejou matá-Lo...