TRADUÇÃO
OU
PARÁFRASE?
907
Eu estava a ouvir uma mensagem. De repente o texto bíblico lido, no
Sermão do Monte, não estava apenas traduzido em palavras fáceis para esta
geração; ele estava INTERPRETADO, modificado, direcionado, reescrito. Eu pensei:
que tradução é essa? Então fui em busca das versões que tenho, buscando a origem
daquela versão. Encontrei-a. Tratava-se de uma PARÁFRASE de um reconhecido
pastor cristão. Ocorre que o seu livro NÃO É UMA TRADUÇÃO DA BÍBLIA, mas um
DEVOCIONAL SOBRE CADA TEXTO DELA. A editora, debaixo da atual confusão de
propósitos (para não dizer do objetivo de ludibriar os crentes desconhecedores
disto) vende o livro como BÍBLIA.
Isto não é
novidade. Isto
aconteceu há decadas atrás com um Novo Testamento sobejamente distribuido como
TRADUÇÃO, quando não passava de uma PARÁFRASE. O objetivo era evangelístico, mas
nós o distribuíamos como bíblias, quando na verdade não eram. Eu não conhecia a
diferença, mas achava estranho o texto estar tão diferente, tão distinto de
qualquer outra tradução que tinha. Hoje eu sei: não era uma TRADUÇÃO, mas uma
PARÁFRASE.
Qual a
diferença entre TRADUÇÃO e PARÁFRASE?
TRADUÇÃO ou
VERSÃO é tomar o texto de outra língua e vertê-lo para o nosso idioma. Pode ser
uma tradução LITERAL ou uma VERSÃO ADAPTADA, buscando alguma relação do
desconhecido de lá com o conhecido de cá. Isto é tradução. João Ferreira de
Almeida TRADUZIU a Bíblia para o português. Outros assim também o fizeram.
Posteriormente foram feitas ATUALIZAÇÕES, sejam em caráter ortográfico, seja por
caráter gramatical. Mas trata-se de uma TRADUÇÃO. Existem as TRADUÇÕES LITERAIS,
palavra por palavra, e as do tipo EQUIVALÊNCIA DINÂMICA, que buscam uma íntima
relação com o sentido da palavra com algo similar (o que tem que ser encarado
com muitas ressalvas, em minha opinião).
PARÁFRASE
não. PARÁFRASE ou METÁFRASE é tomar o texto e RECONTÁ-LO, CONTAR O QUE ENTENDEU
DAQUILO QUE LEU. Nos Estados Unidos a BÍBLIA VIVA foi escrita para tornar a
versão KING JAMES compreensível aos pequeninos. Foi uma RELEITURA da Bíblia para
que as crianças compreendessem. Billy Graham resolveu divulgá-la e tornou-se
muito comum ter uma cópia delas como TRADUÇÃO, quando na verdade é uma
PARÁFRASE, uma RECONTAGEM.
Enquanto
MATERIAL CONSULTIVO, material devocional, material inspirativo, são válidas.
Quando passam a ocupar o lugar de uma tradução autêntica da Bíblia, quando
substituem o texto sagrado, impondo a sua interpretação do texto como a verdade
única sobre aquele texto, então se torna um grande problema. Os textos ali
presentes não representam O QUE FOI ORIGINALMENTE ESCRITO, mas o que O
RE-ESCRITOR ENTENDEU QUE DEVERIA SIGNIFICAR. E isto não é
TRADUÇÃO.
Eu tenho
ouvido inúmeros pastores pregando PARÁFRASES, quando na verdade eles foram
chamados para pregar A BÍBLIA, o texto bíblico vertido para o português. Ninguém
tem o direito de reduzir uma tradução a uma recontagem minimizada daquilo que o
re-escritor quis dizer. Isso para não citar os erros, os absurdos e as
inverdades que aqui e ali são encontradas nessas edições. Há paráfrases
heréticas, usadas em púlpitos famosos!
Portanto,
CUIDADO, cristão, com a bíblia que tem usado para a sua devoção ou para a sua
edificação. Pode ser que esteja a comer pão de joio pensando ser pão de trigo.
Verifique com atenção: se for TRADUÇÃO AUTÊNTICA, use como BÍBLIA. Se for
PARÁFRASE, leia-a como TEXTO DEVOCIONAL e jamais substitutivo da verdadeira
bíblia. E com muita parcimônia, pois pode ser prejudicial à
fé.
Consulte o
seu pastor ou professor da escola bíblica dominical.
Que Deus nos
abençoe. Amém.
Wagner
Antonio de Araújo
Nenhum comentário:
Postar um comentário